2011. február 2., szerda

"BRRRR!"

" The key, attached to a weighty brass ferrule sprouting thick soft tassels of braided maroon silk, turned smoothly in the lock's brick-sized mass."


Minden fordító rémálma: egy gonosz kis mellékmondat beékelve középre, benne egymásra hányva a jelzős szerkezetek ... Ebben vágjál rendet! Közben egy sereg olyan szó, amit ember nem használ, ha nem muszáj neki. Ráadásul a regény elején - isten tudja, mi lesz még ebből!
Ha valaki lefordítja ezt rendes magyar nyelvre, küldök neki egy csomag rizstallért, amiből a holnap esedékes újévkor az ilyenkor obligát levest főzik.





Ha valaki be tudja határolni, kiféle, miféle írhat ilyen mondatokat, annak két csomaggal küldök! S mielőtt lekicsinylenétek a fölajánlást, hadd jegyezzem meg: a koreaiak is csak magyarok! Mi lencsét eszünk újévkor, hogy sok pénzünk legyen, ők rizstallért ... ugyanazért.
Ja, elfeledtem mondani: le van ez fordítva magyarra, de nem tudom, hogyan.