2011. február 2., szerda

"BRRRR!"

" The key, attached to a weighty brass ferrule sprouting thick soft tassels of braided maroon silk, turned smoothly in the lock's brick-sized mass."


Minden fordító rémálma: egy gonosz kis mellékmondat beékelve középre, benne egymásra hányva a jelzős szerkezetek ... Ebben vágjál rendet! Közben egy sereg olyan szó, amit ember nem használ, ha nem muszáj neki. Ráadásul a regény elején - isten tudja, mi lesz még ebből!
Ha valaki lefordítja ezt rendes magyar nyelvre, küldök neki egy csomag rizstallért, amiből a holnap esedékes újévkor az ilyenkor obligát levest főzik.





Ha valaki be tudja határolni, kiféle, miféle írhat ilyen mondatokat, annak két csomaggal küldök! S mielőtt lekicsinylenétek a fölajánlást, hadd jegyezzem meg: a koreaiak is csak magyarok! Mi lencsét eszünk újévkor, hogy sok pénzünk legyen, ők rizstallért ... ugyanazért.
Ja, elfeledtem mondani: le van ez fordítva magyarra, de nem tudom, hogyan.

29 megjegyzés:

Unknown írta...
Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.
Unknown írta...

Kedves Sándor! Láthatjuk majd a megoldást is, ugye?
Cz. Éva

SK írta...

@Lasi: Remélhetőleg nem is egyet! Az ilyesfajta föladványoknak sok megfejtése lehetséges. De addig megpróbálom beszerezni a "hivatalos" magyar fordítást is, hogy megbeszélhessük.

Pepita Ofélia írta...
Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.
Phie írta...

"A kulcs, mely egy vörös selyemzsinórral vastagon teleszőtt súlyos bronzkarikán fügött, könnyedén fordult meg a jókora lakat belsejében."

Harry Potter? Majd még próbálkozom, ha lesz időm :P

SK írta...

@kisrekus: Bingó! Megy a rizstallér! Mer' találékony a megoldás, annyi bizonyos! Van itt - télleg - rojt meg bojt, selyem és pánt, meg aztán a kulcs is fordul, mint a vöcsök (ezer éve nem hallottam ezt a kifejezést!) valami izébe. Vagy valaminek az izéjébe - amint tetszett külön jelezni. Akkor most mán meg lehet nyugodni: kegyed fordítóként is megállja a helyét (talán a megfogalmazás egy csöppet még sorjás, ám azt könnyen lehet finomhangolni), de a küldendő csomag amúgy is megoldja a gondokat. Pénztengerben az ember elszöszölhet egy-egy sorjás megfogalmazással.
Címet kérek!

SK írta...

@Phie: Basszus, ti ezt kirázzátok kisujjból?! Vagy mi?! Csak én vagyok ilyen retardált?! Ha csupa ilyen arc olvassa a blogot, rámegy a gatyám is a postaköltségre! Küldjem a rizst vagy jössz érte? :-) Címet kérek!
A Harry Potter marha jó tipp, simán el tudnám képzelni. De nem olvasom. Egyelőre egy adag rizstallér ... :-)

Pepita Ofélia írta...
Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.
Admin írta...

William Gibson: Zero History

És akkor egy próbálkozás tőlem...
"A kulcs, amelyet egy gesztenyebarna selyemszövet fonadékával rögzítettek a vaskos bronzreteszhez, hangtalanul fordult el a zárban."

Nem szó szerinti, de ilyet nem is nagyon lehet szóról szóra átvinni magyarra. Persze a teljes képhez nem ártana, hogy most tényleg milyen reteszről is van szó, amiről kulcsok lógnak...
Na mindegy, legyen ez az én megfejtésem.:)

Admin írta...

Áh, 3 perccel maradtam le a megfejtésről!:(

SK írta...

@kisrekus: És tudja és tudja és tudja ...! Séróból! Vazze! Megy a két adag rizstallér! Ollyan gazdag leszel te, hogy nem győzöl százdollárosokkal begyújtani a kandallóba! Címet!

SK írta...

@Admin: Zero History. Hibátlan. A fordítás is tetszik! Úgy fest, csak én vagyok annyira balfék, hogy leragadtam a mondat összetettségénél. Mindannyian tök jó megoldásokat ajánlottatok!
Hova menjenek a rizstallérok? Címet kérek! Mondjuk, privibe.

Admin írta...

A Google a barátunk, már ami a szerző beazonosítását illeti!:)
Egyébként magyarul "Nyomtalanul" lett a könyv címe. Ez a fordítás is megérne egy misét!:)

Admin írta...

"A kulcs, amely egy gesztenyebarna selyemből font bojtrügyeket hajtó, súlyos rézkarikán lógott, könnyedén fordult el a zár téglanagyságú tömbjében."

Ez a magyar hivatalos fordítás
Forrás:
http://galaktikabolt.hu/cms/reszlet_william_gibson_nyomtalanul_cimu_sci-fi_konyvebol.html

SK írta...

@Admin: Gondoltam, hogy nem maradunk gugli nélkül. :-) A "Nyomtalanul" valszeg a netes "History" termée. Sztem nem rossz fordítás.

Pepita Ofélia írta...
Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.
SK írta...

@Admin: egyrészt: "termése". Bocsi. Másrészt: köszi a keresést!
"A kulcs, amely egy gesztenyebarna selyemből font bojtrügyeket hajtó, súlyos rézkarikán lógott, könnyedén fordult el a zár téglanagyságú tömbjében."
Gondolom, egyetértünk: meglehet, ez a "hivatalos" fordítás, ez nem magyarul van. Ilyen magyar mondat ne legyen, ha szabad kérnem! Jöjjenek a ti változataitok!

SK írta...

@kisrekus: Na, ugye, hogy nem is olyan egyszerű?! Mi a cím, kisrekus?

Pepita Ofélia írta...
Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.
Admin írta...

Igen, ez a "hivatalos" fordításos mondat ronda, mint a háború! Legalább kicsike kis művészi igényesség, leheletnyi ötlet, csipetnyi könnyedség lehetne az ilyen jellegű fordításokban.

Persze, értem én a fordítói oldalt is. Amikor kapnak jó esetben pár hetet arra, hogy megcsináljanak egy nyers fordítást, és aztán még egy keveset arra, hogy finomítsanak rajta, bizony nehéz megállni egy-egy ilyen mondat-szörnyetegnél, és elfilózni azon, vajon hogyan is hangzana ez a legjobban magyarul.
Sajnos ritkán van idő igazán igényes, komoly esztétikai értékkel és gondossággal megírt fordítást készíteni. Itt is lényegében egy durva, gyakorlatilag szóról szóra lefordított verziót kapunk.

darkplant írta...

Idézem az idézetet:

"William Gibson félelmetesen gyönyörű mondatokat alkot, a tömegek igazi költője."
- San Francisco Examiner & Chronicle

Pepita Ofélia írta...
Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.
Phie írta...

Gibson??Hát ezt nem gondoltam volna.

Bezzeg, ha koreaiul lenne, akkor kb. még mindig a mondat első felénél tartanék...ez a baj :S

Köszönöm szépen a dicséretet, nagyon jólesett, mert én egyszer szeretnék is majd fordítással foglalkozni :) A címemet pedig megírom fb-n. :)

SK írta...

@Admin: Elég gyorsan kijött a magyar fordítás, az igaz! De ennyire gyatra dolgot nem szabadna kiadnia a kezéből senkinek! Persze, lehet, hogy a többi jó! Hol találtad meg a szöveget? (Ha publikus.)
@darkplant: Köszi az idézetet! Ebben a regényében meg különösen föltűnő a nyelvi megformáltság! Persze, már a Neurománc is elég költői volt!
@Phie: Én is mindig szerettem fordítani. Igaz, nem szépirodalmat - ahhoz nagyobb tehetség szükséges! Angolból akarsz fordítani?

Phie írta...

Igen, angolból :) elég az nekem :D egyelőre(mármint a következő 10 évben biztos)

Admin írta...

http://galaktikabolt.hu/cms/reszlet_william_gibson_nyomtalanul_cimu_sci-fi_konyvebol.html

Ezen volt, az oldalon található egy részlet az első fejezetből.

Van pár Gibson könyvem valahol PDF-ben, a Neurománc meg a többi hasonló ismertebb, de ez a trilógia sajnos nincs meg digitális formában. De ha gondolod, megnézem itt-ott, hátha "ráakadok" valahol...:)

SK írta...

@Admin: Bocs, zombi vagyok: hiszen már megírtad! A régieket én is Wordben, RTF-ben, PDF-ben szereztem. A mostanit angolul olvasom remek HTC-men miután pici pénzért letöltöttem a Kobo-ból. :-) A Pattern Recognition-t papíron olvastam. Lehet, hogy a Galaktikánál kiadják digitálisan? Addig is, ha nem fárasztalak vele túlságosan, megnéznéd itt-ott? Neked ez jobban megy. :-) Gondolkodom azon, hogy írok róla. A trilógiáról. A tavalyi Dekonferencián Gibsonról beszéltem, és beindítottam a saját agyamat. Sokkal könnyebb olyan szövegről írni, ami azonnal kereshető!

Admin írta...

Szerencsére a Galaktika mostanában ráállt arra, hogy a könyveiket elkezdik e-book formátumban is kiadni. Ezt a bizonyos könyvet ugyan még csak hagyományos kiadásban lehet elérni, de egyáltalán nem lehetetlen, hogy a közeljövőben ez változik.
Egyelőre nem találtam meg sajna digitális formában sehol a teljes verziót. Még keresgélek azért egy kicsit, hátha szerencsével járok.

kisrekus írta...

Itt le lehet tölteni doc formátumban, magyarul. (Több írását is, mindenféle nyelveken, egyéb formátumokban is.)
Meg emitt is találsz ezt-azt. :)