Minden fordító rémálma: egy gonosz kis mellékmondat beékelve középre, benne egymásra hányva a jelzős szerkezetek ... Ebben vágjál rendet! Közben egy sereg olyan szó, amit ember nem használ, ha nem muszáj neki. Ráadásul a regény elején - isten tudja, mi lesz még ebből!
Ha valaki lefordítja ezt rendes magyar nyelvre, küldök neki egy csomag rizstallért, amiből a holnap esedékes újévkor az ilyenkor obligát levest főzik.
Ha valaki be tudja határolni, kiféle, miféle írhat ilyen mondatokat, annak két csomaggal küldök! S mielőtt lekicsinylenétek a fölajánlást, hadd jegyezzem meg: a koreaiak is csak magyarok! Mi lencsét eszünk újévkor, hogy sok pénzünk legyen, ők rizstallért ... ugyanazért.
Ja, elfeledtem mondani: le van ez fordítva magyarra, de nem tudom, hogyan.
Ja, elfeledtem mondani: le van ez fordítva magyarra, de nem tudom, hogyan.
29 megjegyzés:
Kedves Sándor! Láthatjuk majd a megoldást is, ugye?
Cz. Éva
@Lasi: Remélhetőleg nem is egyet! Az ilyesfajta föladványoknak sok megfejtése lehetséges. De addig megpróbálom beszerezni a "hivatalos" magyar fordítást is, hogy megbeszélhessük.
"A kulcs, mely egy vörös selyemzsinórral vastagon teleszőtt súlyos bronzkarikán fügött, könnyedén fordult meg a jókora lakat belsejében."
Harry Potter? Majd még próbálkozom, ha lesz időm :P
@kisrekus: Bingó! Megy a rizstallér! Mer' találékony a megoldás, annyi bizonyos! Van itt - télleg - rojt meg bojt, selyem és pánt, meg aztán a kulcs is fordul, mint a vöcsök (ezer éve nem hallottam ezt a kifejezést!) valami izébe. Vagy valaminek az izéjébe - amint tetszett külön jelezni. Akkor most mán meg lehet nyugodni: kegyed fordítóként is megállja a helyét (talán a megfogalmazás egy csöppet még sorjás, ám azt könnyen lehet finomhangolni), de a küldendő csomag amúgy is megoldja a gondokat. Pénztengerben az ember elszöszölhet egy-egy sorjás megfogalmazással.
Címet kérek!
@Phie: Basszus, ti ezt kirázzátok kisujjból?! Vagy mi?! Csak én vagyok ilyen retardált?! Ha csupa ilyen arc olvassa a blogot, rámegy a gatyám is a postaköltségre! Küldjem a rizst vagy jössz érte? :-) Címet kérek!
A Harry Potter marha jó tipp, simán el tudnám képzelni. De nem olvasom. Egyelőre egy adag rizstallér ... :-)
William Gibson: Zero History
És akkor egy próbálkozás tőlem...
"A kulcs, amelyet egy gesztenyebarna selyemszövet fonadékával rögzítettek a vaskos bronzreteszhez, hangtalanul fordult el a zárban."
Nem szó szerinti, de ilyet nem is nagyon lehet szóról szóra átvinni magyarra. Persze a teljes képhez nem ártana, hogy most tényleg milyen reteszről is van szó, amiről kulcsok lógnak...
Na mindegy, legyen ez az én megfejtésem.:)
Áh, 3 perccel maradtam le a megfejtésről!:(
@kisrekus: És tudja és tudja és tudja ...! Séróból! Vazze! Megy a két adag rizstallér! Ollyan gazdag leszel te, hogy nem győzöl százdollárosokkal begyújtani a kandallóba! Címet!
@Admin: Zero History. Hibátlan. A fordítás is tetszik! Úgy fest, csak én vagyok annyira balfék, hogy leragadtam a mondat összetettségénél. Mindannyian tök jó megoldásokat ajánlottatok!
Hova menjenek a rizstallérok? Címet kérek! Mondjuk, privibe.
A Google a barátunk, már ami a szerző beazonosítását illeti!:)
Egyébként magyarul "Nyomtalanul" lett a könyv címe. Ez a fordítás is megérne egy misét!:)
"A kulcs, amely egy gesztenyebarna selyemből font bojtrügyeket hajtó, súlyos rézkarikán lógott, könnyedén fordult el a zár téglanagyságú tömbjében."
Ez a magyar hivatalos fordítás
Forrás:
http://galaktikabolt.hu/cms/reszlet_william_gibson_nyomtalanul_cimu_sci-fi_konyvebol.html
@Admin: Gondoltam, hogy nem maradunk gugli nélkül. :-) A "Nyomtalanul" valszeg a netes "History" termée. Sztem nem rossz fordítás.
@Admin: egyrészt: "termése". Bocsi. Másrészt: köszi a keresést!
"A kulcs, amely egy gesztenyebarna selyemből font bojtrügyeket hajtó, súlyos rézkarikán lógott, könnyedén fordult el a zár téglanagyságú tömbjében."
Gondolom, egyetértünk: meglehet, ez a "hivatalos" fordítás, ez nem magyarul van. Ilyen magyar mondat ne legyen, ha szabad kérnem! Jöjjenek a ti változataitok!
@kisrekus: Na, ugye, hogy nem is olyan egyszerű?! Mi a cím, kisrekus?
Igen, ez a "hivatalos" fordításos mondat ronda, mint a háború! Legalább kicsike kis művészi igényesség, leheletnyi ötlet, csipetnyi könnyedség lehetne az ilyen jellegű fordításokban.
Persze, értem én a fordítói oldalt is. Amikor kapnak jó esetben pár hetet arra, hogy megcsináljanak egy nyers fordítást, és aztán még egy keveset arra, hogy finomítsanak rajta, bizony nehéz megállni egy-egy ilyen mondat-szörnyetegnél, és elfilózni azon, vajon hogyan is hangzana ez a legjobban magyarul.
Sajnos ritkán van idő igazán igényes, komoly esztétikai értékkel és gondossággal megírt fordítást készíteni. Itt is lényegében egy durva, gyakorlatilag szóról szóra lefordított verziót kapunk.
Idézem az idézetet:
"William Gibson félelmetesen gyönyörű mondatokat alkot, a tömegek igazi költője."
- San Francisco Examiner & Chronicle
Gibson??Hát ezt nem gondoltam volna.
Bezzeg, ha koreaiul lenne, akkor kb. még mindig a mondat első felénél tartanék...ez a baj :S
Köszönöm szépen a dicséretet, nagyon jólesett, mert én egyszer szeretnék is majd fordítással foglalkozni :) A címemet pedig megírom fb-n. :)
@Admin: Elég gyorsan kijött a magyar fordítás, az igaz! De ennyire gyatra dolgot nem szabadna kiadnia a kezéből senkinek! Persze, lehet, hogy a többi jó! Hol találtad meg a szöveget? (Ha publikus.)
@darkplant: Köszi az idézetet! Ebben a regényében meg különösen föltűnő a nyelvi megformáltság! Persze, már a Neurománc is elég költői volt!
@Phie: Én is mindig szerettem fordítani. Igaz, nem szépirodalmat - ahhoz nagyobb tehetség szükséges! Angolból akarsz fordítani?
Igen, angolból :) elég az nekem :D egyelőre(mármint a következő 10 évben biztos)
http://galaktikabolt.hu/cms/reszlet_william_gibson_nyomtalanul_cimu_sci-fi_konyvebol.html
Ezen volt, az oldalon található egy részlet az első fejezetből.
Van pár Gibson könyvem valahol PDF-ben, a Neurománc meg a többi hasonló ismertebb, de ez a trilógia sajnos nincs meg digitális formában. De ha gondolod, megnézem itt-ott, hátha "ráakadok" valahol...:)
@Admin: Bocs, zombi vagyok: hiszen már megírtad! A régieket én is Wordben, RTF-ben, PDF-ben szereztem. A mostanit angolul olvasom remek HTC-men miután pici pénzért letöltöttem a Kobo-ból. :-) A Pattern Recognition-t papíron olvastam. Lehet, hogy a Galaktikánál kiadják digitálisan? Addig is, ha nem fárasztalak vele túlságosan, megnéznéd itt-ott? Neked ez jobban megy. :-) Gondolkodom azon, hogy írok róla. A trilógiáról. A tavalyi Dekonferencián Gibsonról beszéltem, és beindítottam a saját agyamat. Sokkal könnyebb olyan szövegről írni, ami azonnal kereshető!
Szerencsére a Galaktika mostanában ráállt arra, hogy a könyveiket elkezdik e-book formátumban is kiadni. Ezt a bizonyos könyvet ugyan még csak hagyományos kiadásban lehet elérni, de egyáltalán nem lehetetlen, hogy a közeljövőben ez változik.
Egyelőre nem találtam meg sajna digitális formában sehol a teljes verziót. Még keresgélek azért egy kicsit, hátha szerencsével járok.
Itt le lehet tölteni doc formátumban, magyarul. (Több írását is, mindenféle nyelveken, egyéb formátumokban is.)
Meg emitt is találsz ezt-azt. :)
Megjegyzés küldése